福州翻译公司电话059183358120
咨询电话:0591-83358120 福州快译典翻译公司——福州8年专业品质正规翻译公司,老品牌,专业!
翻译质量 翻译流程 翻译价格 翻译案例 福州翻译兼职招聘
 
行业新闻
行业新闻
 
福州翻译领域
 
翻译公司翻译实力
 
翻译公司保密制度
 
翻译公司资费标准
 
翻译公司收费方式
 
翻译公司招聘
福州翻译公司合同
Tel:0591-83358120
Tel:0591-87132356
Fax:0591-83358120
Email:kedfy@163.com
翻译公司客服(一)
翻译公司客服(二)
翻译公司客服(三)
---出国签证翻译服务
---标牌标识翻译服务
---出国证件翻译服务
---证明材料翻译服务
---使用说明翻译服务
---科研资料翻译服务
---广告专业翻译服务
---机械行业翻译服务
---工程文献翻译服务
---法律文件翻译服务
---技术标准翻译服务
---公司介绍翻译服务
---公正材料翻译服务
---各类纸质材料翻译
行业新闻
 
中国常见菜谱翻译、福州菜菜名翻译!
快译典翻译 2016-11-29 阅读:466 www.kedfy.com

随着越来越多的福州人在海外开餐饮店,那么常见的家乡福州菜有哪些菜名翻译呢?今天,我们跟随福州老牌13年的专业翻译公司www.kedfy.com:快译典翻译来和大家一起聊一下菜名翻译:福州菜名翻译服务联系邱女士:0591-83358120

中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。翻译这些菜名不仅需要了解烹需要的原材料和文化含义,还需要一些翻译技巧来传达其中潜在的含义。首先我们来了解一下中国菜的八大菜系,菜品分类和常见菜品翻译:
 
八大菜系
粤菜  Yue Cuisine                 徽菜  Hui Cuisine
川菜  Chuan Cuisine               浙菜  Zhe Cuisine
鲁菜  Lu Cuisine                  湘菜  Xiang Cuisine
闽菜  Min Cuisine                 苏菜  Su Cuisine
 
菜品分类
凉菜类 Cold Dishes
热菜类 Hot Dishes
主食和小吃 Main Food and Snacks
汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles
 
常见菜品翻译
夫妻肺片  Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
泡椒凤爪  Chicken Feet with Pickled Peppers
大拉皮  Tossed Mung Clear Noodles in Sauce
红烧狮子头  Stewed Pork Ball in Brown Sauce
松鼠桂鱼  Sweet and Sour Mandarin Fish
酸菜鱼  Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
素什锦  Saut é ed Assorted Vegetables
干煸四季豆  Dry-Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved  Vegetables
地三鲜  Saut é ed Potato, Green Pepper and Eggplant
八宝饭  Eight Delicacies Rice
小笼汤包  Baozi Stuffed with Juicy Pork
红油炒手  Wonton Soup in Hot ad Spicy Sauce
北京炸酱面  Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
葱油饼  Baked Scallion Pancake
羊肉泡馍  Pita Bread Soaked with Lamb Soup
小米粥  Millet Congee
杏仁豆腐  Almond Jelly
杨枝甘露  Chilled Mango Sago Cream with Pomelo
 
中国菜翻译原则
一、以主料为主,配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌  Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜  Bitter Melon in Plum Sauce
 
二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:火爆腰花  Saut é ed Pig Kidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉  Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ with/in + 汤汁(Sauce)
如:京酱肉丝  Saut é ed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
 
三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头  Rabbit-Sapped Mantou
    脆皮鸡  Crispy Chicken
2、菜肴的做法、形状或口感以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊  Saut é ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
 
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐  Mapo Tofu (Saut é ed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
    广东点心  Cantonese Din Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料以及做法
做法(动词过去分词)+ 主料 + 配料 + 人名/地名 + Style
如:北京炒肝  Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面  Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
 
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。
如:饺子  Jiaozi
包子Baozi
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐  Tofu
    宫保鸡丁  Kung Pao Chicken
    馄饨  Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙  Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)
锅贴  Guotie (Pan-Fried Dumplings)
油条  Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
粽子  Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵  Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿 Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
豆汁儿  Douzhir (Fermented Bean Drink)



上海翻译公司中文翻译英文深圳翻译公司品居网翻译公司福州英语培训翻译工具翻译机构翻译公司福州物流公司墙衣北京翻译公司 昆明翻译公司专业翻译公司北京翻译公司杭州翻译公司翻译公司天津翻译公司深圳翻译公司翻译公司

版权所有 © 2005-2020 福州快译典翻译有限公司(www.kedfy.com)
业务部地址:福州市台江金融街万达广场A2座1220室 邮编:350000
联系电话:0591-83358120 87132356 传真:0591-83358120
福州翻译公司|福州翻译|福州翻译公司电话0591-83358120
业务QQ:892256435 54932996 20209566 
投诉电话:0591-88812166
闽ICP备09002974号 网站地图

网站推广、seo优化排名,技术支持:福州秀才QQ:469422470