随着越来越多的福州人在海外开餐饮店,那么常见的家乡福州菜有哪些菜名翻译呢?今天,我们跟随福州老牌13年的专业翻译公司www.kedfy.com:快译典翻译来和大家一起聊一下菜名翻译:福州菜名翻译服务联系邱女士:0591-83358120
中国菜名不仅包含了原材料,还糅合了文化、历史等元素。翻译这些菜名不仅需要了解烹需要的原材料和文化含义,还需要一些翻译技巧来传达其中潜在的含义。首先我们来了解一下中国菜的八大菜系,菜品分类和常见菜品翻译: 八大菜系 粤菜 Yue Cuisine 徽菜 Hui Cuisine 川菜 Chuan Cuisine 浙菜 Zhe Cuisine 鲁菜 Lu Cuisine 湘菜 Xiang Cuisine 闽菜 Min Cuisine 苏菜 Su Cuisine 菜品分类 凉菜类 Cold Dishes 热菜类 Hot Dishes 主食和小吃 Main Food and Snacks 汤羹粥煲类 Soups, Congees and Casseroles 常见菜品翻译 夫妻肺片 Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce 泡椒凤爪 Chicken Feet with Pickled Peppers 大拉皮 Tossed Mung Clear Noodles in Sauce 红烧狮子头 Stewed Pork Ball in Brown Sauce 松鼠桂鱼 Sweet and Sour Mandarin Fish 酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili 素什锦 Saut é ed Assorted Vegetables 干煸四季豆 Dry-Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables 地三鲜 Saut é ed Potato, Green Pepper and Eggplant 八宝饭 Eight Delicacies Rice 小笼汤包 Baozi Stuffed with Juicy Pork 红油炒手 Wonton Soup in Hot ad Spicy Sauce 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 葱油饼 Baked Scallion Pancake 羊肉泡馍 Pita Bread Soaked with Lamb Soup 小米粥 Millet Congee 杏仁豆腐 Almond Jelly 杨枝甘露 Chilled Mango Sago Cream with Pomelo 中国菜翻译原则 一、以主料为主,配料为辅的翻译原则 1、菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 1、菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状) 如:火爆腰花 Saut é ed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ 配料 如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和汤汁 做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)+ with/in + 汤汁(Sauce) 如:京酱肉丝 Saut é ed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 1、菜肴的形状或口感以及主配料 形状/口感 + 主料 如:玉兔馒头 Rabbit-Sapped Mantou 脆皮鸡 Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形状或口感以及主配料 做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 如:小炒黑山羊 Saut é ed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1、菜肴的创始人(发源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Saut é ed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 广东点心 Cantonese Din Sum 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料以及做法 做法(动词过去分词)+ 主料 + 配料 + 人名/地名 + Style 如:北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,使用汉语拼音。 如:饺子 Jiaozi 包子Baozi 烧麦Shaomai 2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。 如:豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 馄饨 Wonton 3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。 如:佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth) 锅贴 Guotie (Pan-Fried Dumplings) 油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) 粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) 元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) 驴打滚儿 Lüdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste) 豆汁儿 Douzhir (Fermented Bean Drink)
|